Scroll Top
Václavské nám. 21, č. 356
+420 604 554 020

О Нас

КТО МЫ?

В Чешской Республике, в отличие от РФ, где личность и правоспособность переводчика подтверждает нотариус, существуют назначенные судом лицензированные переводчики, имеющие собственную именную гербовую печать, уполномоченные самостоятельно заверять свои переводы. Заверение нотариуса в данном случае не требуется.

Единственный вышестоящий орган, который уполномочен подтверждать личность и печать судебного переводчика — это Министерство Юстиции Чешской Республики, которое скрепляет документ апостилем. Однако, по существующим между Российской Федерацией и Чешской Республикой соглашениям, апостилирование документов в данном случае не требуется.

0
лет
мы занимаемся любимым делом
kolegi-guer
Роман Гуер
Vaclavske nam. 21, k.356,

Роман Гуер – судебный переводчик с 25-летним стажем работы. Работает по специальности с 1993-го года. Русский язык изучал в России в течение 5-ти лет на факультете философии и русского языка. С момента окончания университета работал судебным переводчиком в разных городах Чешской Республики. Дополнительное образование – курсы юриспруденции в Чехии и курсы юридического русского языка. С 1996-го года – учреждающий член Палаты судебных переводчиков Чешской Республики. С 2008-го по 2021-ый —  член правления Палаты переводчиков ЧР.

Имеет большой опыт переводов  документов об образовании, а также при сдаче нострификационных экзаменов для поступления в высшие учебные заведения, в том числе по специальностям: автомобилестроение, машиностроение, машинное оборудование, информационные системы, экономика, право, туризм, менеджмент и другие.

 

Специализация: гуманитарные науки, право и экономика, туризм и спорт, автомобилестроение, медицина

kolegi-guerova
Татьяна Гуер
Vaclavske nam. 21, k.356

Татьяна Гуерова – судебный переводчик с опытом работы в области судебного перевода более 20 лет. Мой родной язык – русский. Однако, 25-лет проживания и работы в Чехии, обучение, работа с документами позволяют сказать, что чешский язык я знаю в совершенстве. Первое высшее образование получила в российском ВУЗе на факультете философии и русского языка. С 1997-го года работала судебным переводчиком в суде Чешской Республики. Дополнительное образование – курсы юриспруденции в Чехии и курсы юридического русского языка.

Мы имеем огромный опыт в проведении свадебных церемоний и подготовке пакета документов на территории Чешской Республики. Я предоставляю услуги в качестве синхронного переводчика с чешского языка на русский язык и с русского языка на чешский. Более подробную информацию о проведении свадебных церемоний вы сможете найти в разделе услуги

 

Специализация: гуманитарные науки, право и экономика, переводы документов, свадебные церемонии

Отзывы

Переводчик для нострификации
Петр Кудрявцев
profototeam.com
Разработчик сайтов

Судебный переводчик Роман переводил для меня 4 устных экзамена в штепанской гимназии в Праге. Все сдал! Перед самим экзаменом Роман проговаривает все самые важные аспекты необходимые для успешной сдачи. Огромное Вам спасибо!

Нострификация в Праге
Марина Демидас
Студентка

Судебный переводчик Роман помогал мне с переводом во время сдачи нострификации в Пражской Карлинской гимназии. Все 3 предмета успешно сдала, в том числе и благодаря тому, что перед экзаменами Роман советовал на что лучше обратить внимание во время подготовки. Спасибо!

765-default-avatar
Людмила Шведова

Я была в тяжелой ситуации. Мне потребовалась помощь переводчика. Роман и Татьяна мне очень помогли. Они очень профессиональные и пунктуальные. Если будут вопросы, пишите Ludmila.Shvedova@seznam.cz

0LasA-lG2QM
Диана Чукмасова
Студентка

Не так давно, Роман, помогал мне нострификацией и некоторыми переводами документов для виз. Нравится ваша безупречность в работе и точность составления бумаг. Особенно преподавания, отлично! Просто не могу не выделить в Вас это.Единственный человек, в граммотности чешского и жизни в Праге я уверена.

Наши Клиенты

Заказать перевод